「I don't know.」は失礼?
英会話

日本人の英会話を聞いていると、「分かりません/知りません」といいたい場合に、「I don't know.(アイ・ドント・ノウ)」という表現を使っているのをしばしば耳にします。

が、これは大変失礼な表現で、いい方にもよると思いますが、「知らねえよ!」ともとられかねない大変失礼なフレーズです。

A:"Excuse me. Have we met before? "
(あのー、どこかでお会いしたことがありますか?)
B:"I don't know!"
(知らねえよ!)

こんなとき、英米人ならば、"I'm not sure."を使うことでしょう。

A:"Excuse me. Have we met before? "
(あのー、どこかでお会いしたことがありますか?)
B:"I'm not sure.”
(うーん、ちょっと思い出せませんね/どうでしたかねえ)


また、「分かりません/知りません」といいたいときの他の表現として、「I have no idea.」というのもあります。

A.Do you know where Tom is?
(トムがどこにいるのか知ってる?)
B.I have no idea.
(知らないなぁ)

最初の「I have」は、省略されて、単に「No idea.」となることも多いです。
「No idea.」と同様の表現には、「No clue.」というのもあり、こちらも英米人の口から良く聞く表現です。
雑学 豆知識
広告

おすすめ記事
こちらの記事もどうぞ
スキージャンプの選手は、何故怪我をしない?
木魚は、何故魚の形をしている?
数の単位は?
「スープの冷めない距離」は2キロまで?
「小倉百人一首」とは?

広告

雑学 | Comments(0) |
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

 
広告

ブログ内検索

INFORMATION

 
 

ランキング

 

アクセスランキング

 

 

カテゴリー
最近のコメント
プロフィール

Super源さんの雑学事典

Super源さん

Author:Super源さん
Birthday:1月3日
東京生まれ。神奈川県在住。
趣味は読書、パソコン、音楽鑑賞。
ネコが大好き。


掲示板

メッセージは、
私書箱まで

ブログ内検索

リンク


 

アーカイブ

広告