「I don't know.」は失礼?
英会話

日本人の英会話を聞いていると、「分かりません/知りません」といいたい場合に、「I don't know.(アイ・ドント・ノウ)」という表現を使っているのをしばしば耳にします。

が、これは大変失礼な表現で、いい方にもよると思いますが、「知らねえよ!」ともとられかねない大変失礼なフレーズです。

A:"Excuse me. Have we met before? "
(あのー、どこかでお会いしたことがありますか?)
B:"I don't know!"
(知らねえよ!)

こんなとき、英米人ならば、"I'm not sure."を使うことでしょう。

A:"Excuse me. Have we met before? "
(あのー、どこかでお会いしたことがありますか?)
B:"I'm not sure.”
(うーん、ちょっと思い出せませんね/どうでしたかねえ)


また、「分かりません/知りません」といいたいときの他の表現として、「I have no idea.」というのもあります。

A.Do you know where Tom is?
(トムがどこにいるのか知ってる?)
B.I have no idea.
(知らないなぁ)

最初の「I have」は、省略されて、単に「No idea.」となることも多いです。
「No idea.」と同様の表現には、「No clue.」というのもあり、こちらも英米人の口から良く聞く表現です。
雑学 豆知識
広告

おすすめ記事
こちらの記事もどうぞ
「真田十勇士」とは?
「フランスパン」は、本場フランスでも「フランスパン」と呼ばれている?-フランスパンの種類と特徴
歩数計をカバンの中に入れても、正確にカウントできるのは何故?
「六歌仙」とは?
部屋が増える? 魔法のホテル

広告

雑学 | Comments(0) |
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

 
広告

ブログ内検索

INFORMATION

 
 

ランキング

 

アクセスランキング

 

 

カテゴリー
最近のコメント
プロフィール

Super源さんの雑学事典

Super源さん

Author:Super源さん
Birthday:1月3日
東京生まれ。神奈川県在住。
趣味は読書、パソコン、音楽鑑賞。
ネコが大好き。


掲示板

メッセージは、
私書箱まで

ブログ内検索

リンク


 

アーカイブ

広告